[摘要]翻譯俄語科技文章的要點烏魯木齊俄語培訓(xùn)帶您瞧瞧哦、經(jīng)驗分享:翻譯俄語科技文章的要點做俄語閱讀時,最費解的就是科技俄語了,如果是做閱讀題應(yīng)該相對好選擇一些
翻譯俄語科技文章的要點烏魯木齊俄語培訓(xùn)帶您瞧瞧哦、經(jīng)驗分享:翻譯俄語科技文章的要點做俄語閱讀時,最費解的就是科技俄語了,如果是做閱讀題應(yīng)該相對好選擇一些,但是如果讓你翻譯,那估計就另當(dāng)別論了。 新疆俄語培訓(xùn)小編在此為大家總結(jié)了翻譯俄語科技文章的幾大要點,希望對大家的翻譯能力的提高有所幫助。
一、掌握科技俄語常用結(jié)構(gòu)句子構(gòu)架是漢俄科技翻譯的基礎(chǔ),有了句子基本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結(jié)構(gòu)“что относится к чему”,這個句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。
二、熟記專業(yè)基礎(chǔ)詞匯積累專業(yè)術(shù)語及固定搭配專業(yè)詞匯和術(shù)語是科技漢譯俄的難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的俄語專業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語具有表達概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點,所以必須加強記憶和積累。
三、在實踐中摸索規(guī)律漢俄兩種語言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達手段、使用習(xí)慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細致工作,不斷探索。
1、句、詞和詞類的選擇在漢俄科技翻譯時,首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關(guān)系來確定。比如:我們對“結(jié)構(gòu)上事先規(guī)定能強制改變其電阻的可調(diào)電阻器屬于線性電阻希望烏魯木齊俄語學(xué)校介紹的以上的內(nèi)容對大家是有幫助的。如果大家還想知道更多的信息,那就請繼續(xù)等待 新疆俄語培訓(xùn)小編的分享吧